Синхронный переводчик - русский и немецкий язык в Висбадене

Переводчик на семинарах и презентациях в Германии

Под синхронным подразумевается перевод в режиме "реального времени". Синхронный переводчик имеет сложнейшую задачу – мгновенного осознания того, что говорит один человек, и немедленно же перевода этого другим людям. Психологическое давление при такой работе неизмеримо выше.

Он должен быстро думать и не терять сосредоточенности и немедленно находить решение лингвистических проблем. Такому переводчику нужен определенный интеллектуальный уровень, позволяющий мгновенно трансформировать идиомы, разговорные выражения и другие термины культурного характера в аналогичные единицы другого языка, понятные для целевой аудитории.

Для синхронного перевода требуется специальное оборудование - изолированная кабина, две пары наушников и микрофон для переводчиков. С использованием технологий синхронного перевода, организуются - как правило - мероприятия с участием большого числа людей и проводимые в больших конференц-залах или аудиториях - как конференции, семинары, презентации.

Исходные требования к переводчику-синхронисту:

  • свободное владение иностранным и родным языком,
  • грамотная и фонетически хорошо артикулированная речь,
  • богатый словарный запас в обоих рабочих языках,
  • умение грамотно переводить как на родной, так и на неродной язык,
  • быстрота реакции,
  • хорошая оперативная память,
  • умение сосредоточиться,
  • умственная и физическая выносливость.